“Το πόσες φορές σταματούσαμε κι αυτό που διαβάζαμε δεν λεγόταν. Είχαν σενάρια της δικής τους λογικής” σημείωσε ο Θανάσης Κουρλαμπάς.
Ο Θανάσης Κουρλαμπάς ήταν καλεσμένος στην εκπομπή Πρωίαν σε είδον τη μεσημβρίαν και μίλησε για την περίοδο που έκανε μεταγλωττίσεις.
«Αγαπημένο πεδίο δουλειάς. Δεν ευλογώ τα γένια μου, αλλά επειδή την έχω ζήσει πάρα πολλά χρόνια την ελληνική μεταγλώττιση, είναι από τις κορυφαίες.
Ήταν μια περίοδος που βλήθηκε και την έκριναν αυστηρά τότε με τα βραζιλιάνικα» είπε ο Θανάσης Κουρλαμπάς.
«Το πόσες φορές σταματούσαμε κι αυτό που διαβάζαμε δεν λεγόταν. Είχαν σενάρια της δικής τους λογικής. Ο τρόπος που δουλεύει η ελληνική μεταγλώττιση μπροστά και πίσω από το μικρόφωνο, τους βγάζω το καπέλο.
Είναι δύσκολο να μεταφέρεις την ερμηνεία από ένα σκίτσο, ένα παιδάκι μέχρι έναν ζωντανό ήρωα όταν είσαι καθισμένος και παίζεις από τον λαιμό και πάνω» πρόσθεσε ο Θανάσης Κουρλαμπάς.