- Ο Νιμά Σιτσάζ αποφάσισε να... αλλάξει την ομιλία του Ντόναλντ Τραμπ στη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ - Ο πρόεδρος των ΗΠΑ εξαπέλυσε σφοδρή επίθεση στο Ιράν αλλά η μετάφραση έγινε σε ηπιότερους τόνους - Τι δήλωσε ο ίδιος μετά την θύελλα αντιδράσεων
Σάλο προκάλεσε στο Ιράν ο διερμηνέας του κρατικού τηλεοπτικού δικτύου. Ο Νιμά Σιτσάζ μετέφρασε σε… ηπιότερους τόνους την επίθεση του Ντόναλντ Τραμπ εναντίον της Τεχεράνης, κατά την ομιλία του στη Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ.
Ο Ντόναλντ Τραμπ κατηγόρησε το Ιράν ότι είναι «ένα ωχρό κράτος παρίας του οποίου οι βασικές εξαγωγές είναι η βία, το μακελειό και το χάος». Ο Σιτσάζ μετέφρασε στα περσικά: «Το Ιράν υποστηρίζει ότι θα καταστρέψει το Ισραήλ».
Επίσης, όταν ο πρόεδρος των ΗΠΑ είπε: «Εκτός της τεράστιας στρατιωτικής ισχύος των ΗΠΑ, αυτό που οι Ιρανοί ηγέτες φοβούνται περισσότερο, είναι ο ίδιος τους ο λαός». Οι τηλεθεατές του IRINN άκουσαν: «Ο στρατός των ΗΠΑ είναι ένας πολύ ισχυρός στρατός και το ιρανικό κράτος είναι ένα πολύ ισχυρό κράτος».
Η φράση του Τραμπ «αυτό που οδήγησε το (ιρανικό) καθεστώς να περιορίσει την πρόσβαση στο Διαδίκτυο, (…) να πυροβολεί εναντίον των άοπλων φοιτητών που διαδηλώνουν και να οδηγεί στην φυλακή όσους θέλουν να μεταρρυθμίσουν το πολιτικό σύστημα».
Και μεταφράστηκε ως: «Το Ιράν είναι θέατρο πολλών περιστατικών που κατά τη γνώμη μας είναι απαράδεκτα».
Ο διερμηνέας βρέθηκε στο επίκεντρο σφοδρών επικρίσεων στο Ιράν. Ένας μεταρρυθμιστής πολιτικός τον κατηγόρησε ότι ήθελε να «λογοκρίνει και να αλλοιώσει» την ομιλία Τραμπ.
Το ημιεπίσημο πρακτορείο ειδήσεων ISNA εκτίμησε ότι οι κακές επιδόσεις του διερμηνέα συνέβαλαν στο να υπονομευτεί η εμπιστοσύνη των πολιτών προς τα ιρανικά ΜΜΕ και οι τηλεθεατές να στρέψουν το ενδιαφέρον τους προς άλλα αραβόφωνα δίκτυα που εκπέμπουν από το εξωτερικό.
«Πληρωθήκατε για να μεταφράσετε ή να μεταφράσετε ό,τι σας βολεύει» διερωτήθηκε ένας χρήστης του Twitter.
«Έπρεπε να μεταφράσετε τις ανοησίες του Τραμπ προκειμένου οι πολίτες να μπορέσουν να έχουν μια καλύτερη ιδέα αυτού του ηλιθίου» υπογράμμισε ένας άλλος.
Ο Νιμά Σιτσάζ υπερασπίστηκε δημοσίως τον εαυτό του σήμερα μετά τη θύελλα αντιδράσεων.
«Πιστεύω ότι θα ήταν άβολο να μιλήσω άσχημα για την ίδια μου την χώρα στο κρατικό τηλεοπτικό δίκτυο» δήλωσε στο ενημερωτικό τηλεοπτικό δίκτυο IRINN.
Ο διερμηνέας διαβεβαίωσε επιπλέον ότι ήθελε να απαλλάξει το αραβόφωνο κοινό από τις επιθέσεις του μεγιστάνα.
Επίσης, απάντησε στους επικριτές του υποστηρίζοντας ότι ο ήχος της ομιλίας στην αγγλική γλώσσα ακουγόταν επαρκώς στην τηλεόραση και οι πολίτες μπορούσαν να μεταφράσουν από μόνοι τους!
https://twitter.com/Hassanvand/status/910465012640178176