Η κάμερα της εκπομπής «Πάμε Δανάη!» συνάντησε τη Λένα Μαντά, η οποία αποκάλυψε το ποιός είναι ο άνθρωπος που διαβάζει πρώτος τα βιβλία της, ενώ μίλησε για το από πού αντλεί την έμπνευσή της και τις μεταφορές των βιβλίων της στην τηλεόραση.
«Ποτέ δεν ξέρεις από που θα σου έρθει η έμπνευση για ένα βιβλίο», αναφέρει η Λένα Μαντά. Ό,τι ζει και αλληλοεπιδρά μαζί μου είναι ένα εν δυνάμει μυθιστόρημα», είπε η δημοφιλής συγγραφέας.
ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ
«Δε χτίζεις ένα βιβλίο από κάτι που έζησες εσύ, γιατί αυτό έχει ένα τέλος. Άρα αν δεν έχεις και ερεθίσματα από έξω, δε γίνεται δουλειά», πρόσθεσε η ίδια σχετικά με το από πού αντλεί την έμπνευσή της.
«Ξεχωρίζω από τα βιβλία μου το “Βαλς με δώδεκα θεούς”, θεωρώ ότι είναι το γούρι μου», αποκάλυψε η Λένα Μαντά, ενώ σημείωσε ότι «Δε χρησιμοποίησα άλλο επίθετο στα βιβλία μου πέρα από του συζύγου μου».
«Το βιβλίο “Γυναικεία υπόθεση” ξεκίνησε το καλοκαίρι στην Τζια που με φιλοξενούσε η Κλαίρη Θεοδώρου, με την οποία ταιριάζουμε πολύ, με τις διαφορές μας.
ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ
Το βιβλίο αναφέρεται στα γυναικεία εγκλήματα, μας επηρέασε η επικαιρότητα», ανέφερε σχετικά με την τελευταία της συγγραφική δουλειά που έχει κυκλοφορήσει μαζί με την Κλαίρη Θεοδώρου.
«Ο άντρας μου διαβάζει πρώτος τα βιβλία μου. Είναι εκείνος που κατορθώνει και ανακαλύπτει και τα λάθη μου», αποκάλυψε η δημοφιλής συγγραφέας Λένα Μαντά.
«Δυο φορές έχουν μεταφερθεί τα βιβλία μου στην τηλεόραση, το πρώτο ήταν το “Βαλς με δώδεκα θεούς” που προβλήθηκε για δύο χρόνια και μετά ήταν τα “Πέντε κλειδιά”. Κανένας συγγραφέας δεν είναι ικανοποιημένος όταν το βιβλίο του μεταφέρεται στην οθόνη. Οι τηλεοπτικοί κανόνες είναι διαφορετικοί.
Δεν είμαι αρνητική στη μεταφορά, είμαι αρνητική στο να μην υπάρχει σεβασμός στο πρωτότυπο κείμενο. Δεν καταλαβαίνω γιατί ένας παραγωγός κρατάει τον τίτλο ενός βιβλίου και αλλάζει όλο το υπόλοιπο», ανέφερε η Λένα Μαντά για τις τηλεοπτικές μεταφορές των βιβλίων της.